I have a copy of the Rubaiyat and I love it. I’ve never thought to look into who wrote the translation. I need to check now. It’s very free and lyrical though so I am guessing it is Fitzgerald’s.
I’ve had just one attempt at translating a poem (Baudelaire) and I found it so difficult that I just gave up in the end and wrote my own poem with the same theme and rhythm.
Yeah, translating poetry is tough. You almost have to veer a bit from the original meaning. And the metaphors and symbols don't resonate in the other language.
In one language "her face was like the moon" may sound romantic, but not in another.
I have a copy of the Rubaiyat and I love it. I’ve never thought to look into who wrote the translation. I need to check now. It’s very free and lyrical though so I am guessing it is Fitzgerald’s.
I’ve had just one attempt at translating a poem (Baudelaire) and I found it so difficult that I just gave up in the end and wrote my own poem with the same theme and rhythm.
https://raggedclown.substack.com/p/the-quiet-american
Nice work with that translation!
Thank you!
Yeah, translating poetry is tough. You almost have to veer a bit from the original meaning. And the metaphors and symbols don't resonate in the other language.
In one language "her face was like the moon" may sound romantic, but not in another.